• De MF

    Sortie aujourd'hui de Barococo en format poche, chez Picquier.

    Image cliquable

    Barococo de Yû NAGASHIMA


    votre commentaire
  • Japan expo Awards, le palmarés

    La Japan-Expo bat son plein depuis hier jeudi et déjà, on connait le palmarès des Mangas, anime et jeux vidéos qui ont été récompensés pour l'édition 2012.

     Japan Expo Awards, le palmarès

     Cliquez sur l'image ci-dessous pour le détail des résultats (sur Facebook) :

     Japan expo Awards, le palmarés

     


    2 commentaires
  • On connait (et reconnait) le trait de crayon très occidental de Jiro Taniguchi. Dans une album initialement sorti en 1985 mais très récemment traduit par Patrick Honnoré, on retrouve l'inspiration européenne de l'auteur mais dans l'histoire cette fois. 

    Dans Enemigo, Taniguchi nous raconte les aventures d'un détective privé newyorkais (de naissance japonaise tout de même) qui part à la recherche de son frère.

    Jiro Taniguchi est sans doute le mangaka le plus prolifique  de sa génération, auteur de Quartier lointain, du Gourmet solitaire, de la Montagne magique et de tellement d'autres succès internationaux.

    Retrouvez une critique d'Enemigo en cliquant sur l'image :

    enemigo


    votre commentaire
  • La grande communauté des habitants de Manabé Shima (ceux de l'île et ceux d'adoption) est en deuil

    Sur le blog de Florent Chavouet, on apprend aujourd'hui deux bien tristes nouvelles à propos de deux belles figures locales de Manabé Shima : Reizo san et Ikkyu san, deux des personnages parmi les plus attachants du dernier récit de voyage de Florent ne sont plus. 

    A sa manière, par deux magnifiques dessins, Florent Chavouet leur rend un hommage très émouvant à voir ici.

    Voici quelques extraits de Manabé Shima où Florent décrit ces deux personnages (images cliquables):

    Ikkyu san :

    Manabé Shima endeuillée

     

    Reizo san :


    votre commentaire
  • Avec MF

    Nous avions reçu Patrick Honnoré au lycée Corot en 2010. Peut-être certains se souviennent de sa grande gentillesse et de son envie de nous faire partager sa passion pour son métier et aussi comment il avait procédé pour la traduction d'Appel du Pied de Wataya Risa.

    Avec plus de 100 ouvrages traduits pour les plus grandes maisons d'édition (Picquier, Casterman, Hachette, Milan, Bayard, les éditions du Rocher, les éditions In 8, Cornelius, Delcourt ou Pika)  et pour les plus grands auteurs de la littérature et de la bande dessinée japonaise, Patrick Honnoré est désormais un professionnel incontournable de l'édition française d'ouvrages nippons.

    Patrick Honnoré, traducteur ... mais tellement plus !

    Comme je crois savoir qu'il est quelques élèves qui rêvent d'apprendre le japonais (et qui s'y attellent longuement par eux eux-mêmes) pour devenir un jour traducteur ou interprête, vous trouverez ici, un arcticle très riche et très éclairant qui revient sur le travail et le parcours exceptionnels de Patrick Honnoré.


    votre commentaire
  • L'excellente émission Un Monde de bulles (Public Sénat) consacrait ce soir son premier sujet à la formidable série de la mangaka Mari Yamazaki, Thermae Romae.

    A revoir sur  le site internet de l'émission

     

    Thermae Romae a pour héros un architecte romain, spécialiste des thermes, qui découvre une faille qui lui permet de se retrouver dans le Japon d'aujourd'hui. En mal d'inspiration dans la Rome antique, il découvre le monde des bains japonais dont il va s'inspirer pour s'attirer les grâces de l'empereur Hadrien.

    La confrontation déclenche des malentendus en cascade, d'où il ressort que les deux civilisations, reliées par la tradition des bains publics mais séparés de 19 siècles, ont des choses à se dire.

    Ci-dessous, l'article de MF qui a eu la chance de rencontrer l'auteur lors du dernier salon du livre :

     


    votre commentaire
  • Sur un blog hébergé par le journal Le Monde, une internaute propose un programme intéressant.

    Cliquez pour la suivre :

    Un lien intéressant vers les lettres du Japon


    2 commentaires
  • Avec MF

    Nous l’avions rencontré au salon du livre 2012, Jean-Paul Nishi (de son vrai nom Taku Nishimura) est un mangaka japonais à qui Corotzilla a déjà consacré plusieurs articles ici, ici,  ici et aussi.

    Jean-Paul Nishi ... A nous Deux Paris  !

    En ce début de mois de mai, Jean-Paul Nishi publie aux éditions Picquier la version française (traduit par Corinne Quentin) du récit de son expérience de Japonais à Paris. Il dessine avec malice et tendresse nos petits défauts et nos insupportables manies mais sait aussi reconnaître les avantages de la vie "à la française".

    Pour en savoir plus : http://tokyo.viabloga.com/

    Un joli jeu de miroir avec les œuvres de Florent Chavouet Tokyo sanpo et Manabe shima


    5 commentaires
  • Témoignage de Maiko (amie de Yuka qui vit à Tôkyô) :

    « J’étais dans un bâtiment à Tôkyô quand le séisme s’est produit le 11 mars 2011. Au début, le tremblement m’a semblé un peu plus violent que d’habitude mais j’ai gardé mon sang-froid en me disant : « Ca va vite se calmer ». Cependant, la secousse s’est poursuivie et j’ai commencé à frémir de peur. Différentes idées, dont les plus sombres, me sont passées par la tête pendant ces quelques dizaines de secondes. Quand le tremblement s’est atténué, je suis sortie du bâtiment avec les autres personnes présentes. De hauts immeubles oscillaient fortement, les gens se précipitaient à l’extérieur. Aujourd’hui encore, je revois en moi ces incroyables images. Ce jour-là, je n’ai pas pu rentrer à mon appartement. Le service des trains avait été totalement suspendu. J’ai passé une nuit blanche avec les autres, dans un bâtiment secoué par les répliques. C’est seulement le lendemain que j’ai compris la gravité de la situation. Je n’ai pas pu retenir mes larmes en regardant les infos sur les régions touchées par le tsunami. C’est vraiment attristant de perdre quelqu’un, même quand il s’agit de personnes qu’on ne connaît pas. »   

     

    まいこさんの震災体験: 

    2011311日の地震発生時、私は東京で他の人々と屋内にいました。揺れ始めた当初は、いつもより大きな地震だと感じましたが、すぐにおさまるだろうと冷静でした。しかし、その大きな揺れは一向におさまらず、恐怖で身体が震え始めました。その数十秒の間に、最悪の事態を含め、様々なことが頭の中を駆け巡りました。揺れが小さくなるのを見計らい、皆で屋外に避難しました。高層の建物が前後に大きく揺れ、中にいた人々が次から次へと駆け出てくるという異常な様子は、今でも忘れられません。その日は電車が運休になったため帰宅することができず、余震の続く中、他の人々と眠れない夜を過ごしました。事態の本当の深刻さを知ったのはその翌日です。津波に襲われた東北の様子をニュースでみては涙が止まりませんでした。自分の知り合いでなくとも、人を失うというのは本当に悲しいことです。」


    votre commentaire
  • MF et Yuka vous proposent deux comptes-rendus de rencontres et de conférences avec des auteurs croisés (et un peu plus) au salon du livre ; une "vieille connaissance" et des nouveaux auteurs que Corotzilla veut vous faire aimer :

     


    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique