• Cette photo a été prise par Kazuhiko Sasaki, éditeur de Shin Fukunaga. Il s'occupe de la publication de ses livres en format poche aux éditions Shinchôsha.

    Mon "plus beau Japon" par Kazuhiko Sasaki


     
    "J'ai pris cette photo sur le bassin "Takamatsu no ike", à Morioka, département d'Iwate (nord de Honshû).
    Avant, la couche de glace était plus épaisse et on pouvait faire du patinage mais aujourd'hui c'est plutôt rare, sans doute à cause du réchauffement climatique.
    Le bassin est entouré de cerisiers et on y fait donc la fête "Ohanami" au printemps."

    新潮社 佐々木一彦さんからのお写真

    「撮影場所は盛岡市内の高松の池というところで(中略)
    昔はしっかり氷が張ってスケートなどできたのですが、最近は温暖化したのかそういうのは見かけなくなりました。池のまわりを桜が一周しているので、春先にはお花見会場となる場所です。」

     


    2 commentaires
  • Explication de la photo de nande_maori (participant du "Nande-Show"):
     
    "Cette photo a été prise sur un bateau sur la mer intérieure ("Seto" en japonais) l'été dernier.
    C'est un peu sombre mais on voit des petites îles au fond.
    Des lycéens sont assis en cercle sur le pont.
    Ils sont membres d'un club de base-ball et rentrent sans doute chez eux, sur une île, après avoir été éliminés d'un tournoi.
    Ils écoutent le discours de leur entraîneur qu'on ne voit pas sur la photo.
    Les lycéens de dernière année doivent interrompre leurs activités sportives et se préparer pour le bac. On appelle cette période "la fin d'été".
    Je pense que cette photo, que j'aime beaucoup, représente bien l'adolescence au Japon."
     
     

    「それはなんでしょう」http://www.n-yu.com/nande_show/index.html 参加者 nande_maori さんからのお写真


    一昨年の夏に瀬戸内海の船上で撮影した写真です。
    日没間際で暗いですが海の向こうに小さな島々が見えます。
    デッキに円く集まり座っているのは島の高校生です。
    彼らは野球部員で、おそらく試合に負けて帰るところです。
    監督(影になって写っていませんが)の話を聞いています。
    最高学年の3年生は大会に敗れると、部活動を引退し受験勉強に専念します。
    そのことを「夏が終わった」といいます。
    若者の「青春」の一枚だと思って気に入っています。

    Mon "plus beau Japon" par nande_maori (particpant au "Nande_show")


    2 commentaires
  • Photo de Kuniko Ohyama, jardinière.

    « J’ai pris cette photo dans un jardin entourant un pavillon de thé privé. La pierre posée sur la dalle s’appelle « sekimori-ishi » et interdit l’accès à ce chemin. Les visiteurs sont ainsi invités à emprunter un autre chemin pour rejoindre le pavillon et assister à la cérémonie du thé. Ils ne s’égareront pas dans le jardin.

    Créer une « sekimori-ishi » n’est pas compliqué : il s’agit de lier une corde de palmier autour de la pierre. Cela dit, il existe différentes astuces pour lui donner une forme simple et belle et pour que l’ensemble soit facilement transportable. J’ai réalisé celle que vous voyez sur la photo.

    Le jardin est un des éléments importants de la cérémonie du thé. S’il est composé avec soin, vous aurez la sensation de vivre une autre vie… »

      植木屋 大山邦子さんからのお写真(撮影場所:個人邸(茶庭))
    この石は「関守石(せきもりいし)」と言って、「ここから先には入らないでください」という意味を持つものです。 お茶事のとき、お客さまが正しい導線を通れるように、道しるべとして使われます。 石にシュロ縄を結んであるだけなのですが、シンプルで美しく、持ち運びやすいように工夫されています(写真の関守石はわたしがつくりました)。 お茶事では、庭(露地)の佇まいも大事な鑑賞要素のひとつです。きれいに掃き清めて水を打った庭は清々しく、日常を離れて別世界にいるような気分になれるのです。

    Mon "plus beau japon" par Kuniko Ôyama


    1 commentaire
  • Photo de Kuroki, participant du "Nande-Show":

    "C'est une photo prise à Rikugi-en (parc situé dans l'arrondissement de Bunkyo à Tokyo) à l'automne 2010, à l'occasion de la fête des "Illuminations du parc seigneurial et des feuilles automnales". Cette fête consiste à éclairer, grâce à un jeu de lumières, les feuilles des arbres pour souligner leurs teintes automnales.
    L'illumination des feuilles mortes chargées d'humidité par des projecteurs créait ce soir-là une ambiance fantastique et leur frémissement dans l'obscurité était agréable à entendre.
    J'espère que vous passerez par cet endroit lors de votre prochain voyage au Japon."


    「それはなんでしょう」参加者 黒木さんからのお写真 (撮影場所:六義園)

    2010年の秋に六義園の「紅葉と大名庭園のライトアップ」イベントに出かけた時の写真です。雨に濡れた落葉がスポットライトに照らされて、とても幻想的でした。闇の中で聞く葉ずれの音も心地よかったです。
    みなさんも次に日本にお越しの際は、ぜひ庭園を散策してみてくださいね。

     Mon "plus beau Japon" par Kuroki

     


    1 commentaire
  • Photo de Mayumi Kakita (participante du "Nande-Show")
     
    "C'est une photo d'une horloge à automates.
    Toutes les 30 minutes (à l'heure et à la demie), l'horloge s'ouvre et apparaît un automate qui représente Ieyasu Tokugawa, célèbre shogun de l'époque Edô. Il a participé à l'unification du Japon. L'automate sort de l'horloge et exécute une danse telle qu'on en trouve dans le théâtre Nô (théâtre japonais traditionnel).
    On peut souvent observer ce type d'horloge dans les sites touristiques au Japon."
     
     
    「それはなんでしょう」参加者 柿田真歩さんからのお写真

    「この写真は「からくり時計」です。 決まった時間(0分、30分)になると、扉が開き中から人形がでてきます。 このからくり時計では徳川家康(有名な武士)が能(日本の伝統的な踊り)を踊ります。 からくり時計は観光地でよく見られます。」

    Mon "plus beau Japon" par


    votre commentaire
  • Photo de marco_nandeshow (participant du "Nande-Show):

    "C'est une photo du musée du 21ème siècle de Kanazawa, dans la préfecture d'Ishikawa. Elle a été prise de l'extérieur du bâtiment de forme arrondie et plate. C'est un musée d'art moderne situé dans un quartier où il y a beaucoup de sites historiques dont le Kenroku-en (jardin japonais). Il est possible d'entrer gratuitement dans le parc entourant le musée jusqu'à 22h. Vous pouvez vous y promener ou vous plonger dans vos pensées, assis sur un des bancs. C'est un endroit qui vaut vraiment la peine d'être visité."
     
     
    「それはなんでしょう」参加者 marco_nandeshow さんからのお写真
     
    「以下の写真は、以前、金沢を訪れた際に、夜、金沢21世紀美術館を外側から写したものです。兼六園など、歴史的な名所の多い場所の一角にある現代美術館です。円形の平べったい建物で、公園を散歩するように気軽に、22時まで自由に出入りできます。イスに座って物思いにふける事もできます。私にとっては旅の理由になる美術館です。」

    Mon "plus beau Japon" par marco_nandeshow


    1 commentaire
  • Photo de Ulysses (participant de "Nande-Show)

      "J'ai pris cette photo devant un magasin près de la station thermale de Dôgo située dans la ville de Matsuyama. Cette ville se trouve dans la préfecture d'Ehime, sur l'île de Shikoku. C'est un dispositif sonore appelé "Suikinkutu". Cela servait à l'origine de décoration dans les jardins japonais mais aujourd'hui on peut en trouver dans divers lieux. Vous versez de l'eau avec un puisoir sur les pierres posées sur l'orifice de la jarre.  Des gouttes d'eau tombent petit à petit dans l'eau préalablement recueillie dans la jarre. Vous écoutez alors le bruit de l'eau grâce à une tige creuse de bambou. Dans le jardin japonais traditionnel, ce dispositif est souvent enfoui sous terre pour que les visiteurs ne voient pas la jarre et entendent seulement le son. Chaque fois qu'une goutte tombe, résonne un son plus clair que le bruit de la pluie. Un son à la fois délicat et reposant."
      「それはなんでしょう」参加者 ユリシーズさんからのお写真
    「撮った場所 愛媛県松山市の道後温泉近くのお店
    状況 店先にあった『水琴窟』というものです。本来は日本庭園の装飾の一つですが、今は様々なところに設置されています。柄杓で水を注ぎ、竹筒で音を聞きます。
    コメント とてもいい音色でした。底に溜まった水に少しずつ注がれた水が落ち「ピチャン。ピチャン。」と雨音を少し高くしたような音が響きます。風流で心が癒される音でした」




    votre commentaire
  • De MF

    Une pensée pour le Japon. 2 ans déjà.

     


    4 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique