-
Patrick Honnoré, interview dans Planète Japon
-
Commentaires
Tout à fait d'accord cher MF ... mais pour ma part, je retiens l'originalité et comme une sorte d'obstination dans le parcours de formation : "apprendre une langue rare ... pour les Français", "aller directement au Japon", "suis resté au Japon et j'ai fait divers boulots", ... et au bout d'une dizaine d'années (!!!), je commençais à lire le japonais", "je me suis dit qu'il fallait le faire connaître aux lecteurs français, c'est à dire le traduire". Pour nos jeunes Corotzilleurs qui rêvent de travailler un jour au Japon, c'est un sacré exemple !
Ajouter un commentaire
Merci Elise de porter cet article à notre connaissance.
On peut y lire des remarques fort intéressantes sur le métier de traducteur: rythme hebdomadaire, nécessité si l'on veut en vivre de multiplier les genres (je vous invite à faire une petite recherche sur les dernières traductions de P. Honnoré, c'est très diversifié!), rapports avec les éditeurs (eh non, on ne peut pas toujours "faire ce que l'on veut"), importance de trouver le souffle de l'oeuvre originale...
En tout cas, un prix amplement mérité. La Tour de Tôkyô vient de sortir au format poche aux éditions Picquier, une belle occasion de découvrir une excellente traduction. Comme P. Honnoré le souligne dans l'article, ce roman dégage une immense émotion, qu'il a su parfaitement recréer dans notre langue.