• Photo de Kuroki, participant du "Nande-Show":

    "C'est une photo prise à Rikugi-en (parc situé dans l'arrondissement de Bunkyo à Tokyo) à l'automne 2010, à l'occasion de la fête des "Illuminations du parc seigneurial et des feuilles automnales". Cette fête consiste à éclairer, grâce à un jeu de lumières, les feuilles des arbres pour souligner leurs teintes automnales.
    L'illumination des feuilles mortes chargées d'humidité par des projecteurs créait ce soir-là une ambiance fantastique et leur frémissement dans l'obscurité était agréable à entendre.
    J'espère que vous passerez par cet endroit lors de votre prochain voyage au Japon."


    「それはなんでしょう」参加者 黒木さんからのお写真 (撮影場所:六義園)

    2010年の秋に六義園の「紅葉と大名庭園のライトアップ」イベントに出かけた時の写真です。雨に濡れた落葉がスポットライトに照らされて、とても幻想的でした。闇の中で聞く葉ずれの音も心地よかったです。
    みなさんも次に日本にお越しの際は、ぜひ庭園を散策してみてくださいね。

     Mon "plus beau Japon" par Kuroki

     


    1 commentaire
  • Photo de Kuniko Ohyama, jardinière.

    « J’ai pris cette photo dans un jardin entourant un pavillon de thé privé. La pierre posée sur la dalle s’appelle « sekimori-ishi » et interdit l’accès à ce chemin. Les visiteurs sont ainsi invités à emprunter un autre chemin pour rejoindre le pavillon et assister à la cérémonie du thé. Ils ne s’égareront pas dans le jardin.

    Créer une « sekimori-ishi » n’est pas compliqué : il s’agit de lier une corde de palmier autour de la pierre. Cela dit, il existe différentes astuces pour lui donner une forme simple et belle et pour que l’ensemble soit facilement transportable. J’ai réalisé celle que vous voyez sur la photo.

    Le jardin est un des éléments importants de la cérémonie du thé. S’il est composé avec soin, vous aurez la sensation de vivre une autre vie… »

      植木屋 大山邦子さんからのお写真(撮影場所:個人邸(茶庭))
    この石は「関守石(せきもりいし)」と言って、「ここから先には入らないでください」という意味を持つものです。 お茶事のとき、お客さまが正しい導線を通れるように、道しるべとして使われます。 石にシュロ縄を結んであるだけなのですが、シンプルで美しく、持ち運びやすいように工夫されています(写真の関守石はわたしがつくりました)。 お茶事では、庭(露地)の佇まいも大事な鑑賞要素のひとつです。きれいに掃き清めて水を打った庭は清々しく、日常を離れて別世界にいるような気分になれるのです。

    Mon "plus beau japon" par Kuniko Ôyama


    1 commentaire
  •         Ce samedi 7 janvier, Pierre-François Souyri était l'invité de Concordance des temps, l'emission de Jean-Noël Jeanneney sur France-Culture (rediffusion).

            Une émission passionnante, à la fois sur le rapport très étroit et la fascination des Japonais pour la nature mais aussi sur la manière dont ces mêmes Japonais ont parfois oublié que la nature pouvait être fragile ou dangereuse !

     


    votre commentaire
  • Explication de la photo de nande_maori (participant du "Nande-Show"):
     
    "Cette photo a été prise sur un bateau sur la mer intérieure ("Seto" en japonais) l'été dernier.
    C'est un peu sombre mais on voit des petites îles au fond.
    Des lycéens sont assis en cercle sur le pont.
    Ils sont membres d'un club de base-ball et rentrent sans doute chez eux, sur une île, après avoir été éliminés d'un tournoi.
    Ils écoutent le discours de leur entraîneur qu'on ne voit pas sur la photo.
    Les lycéens de dernière année doivent interrompre leurs activités sportives et se préparer pour le bac. On appelle cette période "la fin d'été".
    Je pense que cette photo, que j'aime beaucoup, représente bien l'adolescence au Japon."
     
     

    「それはなんでしょう」http://www.n-yu.com/nande_show/index.html 参加者 nande_maori さんからのお写真


    一昨年の夏に瀬戸内海の船上で撮影した写真です。
    日没間際で暗いですが海の向こうに小さな島々が見えます。
    デッキに円く集まり座っているのは島の高校生です。
    彼らは野球部員で、おそらく試合に負けて帰るところです。
    監督(影になって写っていませんが)の話を聞いています。
    最高学年の3年生は大会に敗れると、部活動を引退し受験勉強に専念します。
    そのことを「夏が終わった」といいます。
    若者の「青春」の一枚だと思って気に入っています。

    Mon "plus beau Japon" par nande_maori (particpant au "Nande_show")


    2 commentaires
  • Cette photo a été prise par Kazuhiko Sasaki, éditeur de Shin Fukunaga. Il s'occupe de la publication de ses livres en format poche aux éditions Shinchôsha.

    Mon "plus beau Japon" par Kazuhiko Sasaki


     
    "J'ai pris cette photo sur le bassin "Takamatsu no ike", à Morioka, département d'Iwate (nord de Honshû).
    Avant, la couche de glace était plus épaisse et on pouvait faire du patinage mais aujourd'hui c'est plutôt rare, sans doute à cause du réchauffement climatique.
    Le bassin est entouré de cerisiers et on y fait donc la fête "Ohanami" au printemps."

    新潮社 佐々木一彦さんからのお写真

    「撮影場所は盛岡市内の高松の池というところで(中略)
    昔はしっかり氷が張ってスケートなどできたのですが、最近は温暖化したのかそういうのは見かけなくなりました。池のまわりを桜が一周しているので、春先にはお花見会場となる場所です。」

     


    2 commentaires
  •         Je surfais sur le net après ce dont vous m'avez fait part ce midi ... et je suis tombée sur ce site.

     アメリアの写真(金沢城)
    「風に吹かれて桜の花びらが舞い散っている瞬間をとらえた写真です。幻想的で静謐で、美しい光景だと思います。また日本の歴史的建造物と自然との調和がよく表現されています。まるで絵葉書のようですね。」
     

    MOn "plus beau Jpaon" par Amélia Bouchard
            C'est le château de Kanazawa. Celui-ci fut construit par le clan Maeda il y a 400 ans, il ne reste d'origine que les jardins, la porte monumentale (Ishikawa-mon) et les remparts. Les jardins présentent des murs en pierre unique au Japon de par leur conception.

          J'ai trouvé que le moment était propice pour la prise de cette photo, les cerisiers en fleurs, et les pétales virevoltant au gré du vent. Je trouve également que ça donne un aspect féerique à l'image, qu'elle est paisible et belle.  On y retrouve également l'architecture traditionnelle du japon féodal en arrière plan, et l'harmonie avec la nature tout autour. On aurait presque envie de dire que c'est une carte postale (rires)


    2 commentaires
  • Dans le journal Le Monde du 5 janvier, la  romancière Amélie Nothomb nous conseille la lecture des Mille Automnes de Jacob de Zoet, le quatrième roman de David Mitchell.

    En littérature comme en culture japonaise, pas de doute, elle s'y connait, on peut la suivre ...

    Couverture de l'ouvrage de David Mitchell, "Les mille automnes de Jacob de Zoet" (Editions de L'Olivier).


    votre commentaire
  •         Comme chaque année, un grand concours de calligraphie a permis à des milliers de Japonais de coucher sur une bande de papier leurs résolutions et leurs espoirs pour la nouvelle année du Dragon.

    La suite , c'est ici

     Les Japonais saluent l'année du Dragon de leurs calligraphies


    1 commentaire
  •        Waseda Bungaku, magazine littéraire fondé en 1891 et publié par l'association littéraire de l'université Waseda, a lancé, peu après le séisme du 11 mars, un projet de soutien aux sinistrés. Une trentaine d'écrivains ont en effet rédigé des nouvelles suite à la catastrophe. Ces oeuvres sont en vente en ligne, en japonais, avec la dédicace de l'auteur. La recette des ventes est reversée à la Croix-Rouge japonaise.

           Plusieurs de ces nouvelles ont été traduites en anglais et publiées sur le site de Waseda Bungaku. 

           Vous pouvez les télécharger en fichiers PDF, mais attention, l'accès au site cessera en mars 2012. L'usage personnel de ces oeuvres est autorisé (envoyer le lien à vos amis, les imprimer pour lecture à la maison...) mais l'usage commercial est strictement interdit, pour d'évidentes raisons de droits d'auteur.

           Un grand merci à monsieur Shin Fukunaga qui nous a indiqué ce lien et qui participe aussi à ce projet (sa nouvelle s'intitule "Almost everything in the world").

            Cliquez sur l'image ci dessous pour accéder au site.


    Ecrire après la catastrophe ...

    (MF)


    2 commentaires
  • En France comme au Japon, on a tous son Japon préféré.

    Suivez le lien vers la nouvelle rubrique, ...

    http://corotzilla.eklablog.com/mon-plus-beau-japon-c17333228

    『私の美しい日本』 投稿された写真をご覧になるには上記のアドレスからどうぞ。


    votre commentaire